Followed by the Russian Version

November 10th, 2007

Дорогая Aня,

Большое спасибо за то время, что ты провела вместе с нашей семьей. Мы очень надеемся, что весь этот опыт был таким же удовольствием для тебя, каким он стал для нас!

В отличие от других семей, у которых были в запасе недели или даже месяцы, чтобы подготовиться, мы получили запрос от агентства всего за три дня до твоего приезда! И мы сразу ухватились за такую возможность! Когда они показали нам список детей, которые приезжают, мы сразу выбрали тебя, потому что чувствовали, что мы очень хорошо подойдём друг другу. И мы не ошиблись!

Но, поскольку всё это было было для нас очень неожиданно, мы, к сожалению, не очень хорошо успели подготовиться… ты это, конечно, заметила; мы не сразу смогли найти необходимые продукты, не успели выучить хотя бы несколько важных русских слов… даже не успели купить русско-английский словарь. Даже Cortney (к нашему удивлению) потратила эти три дня почти целиком на уборку своей комнаты, чтобы у тебя было удобное место для жилья! Мы узнали много нового от тебя и о тебе за время твоего визита, и мы всегда будем благодарны тебе за это.

К сожалению, из-за того что мы были такими новичками во всём этом, и потому, что другие семьи выразили личный к тебе интерес, агентство взяло с нас обещание - даже в письменной форме - что мы не будем пытаться тебя удочерить. Ни сейчас, ни когда-либо в будущем. Мы всё время переживали из-за того, как агентство тебе сообщило об этом факте - в машине, по пути к нашему дому, после того, как ты только что перенесла этот долгий и утомительный перелёт из Украины. Нам было очень больно слушать про то, что “свет погас в твоих глазах”, когда тебе рассказали эту новость. Мы понимаем, как это было тяжело для тебя, но мы очень надеемся, что ты сможешь понять, что мы открыли для тебя наши сердца и двери так широко, как только был возможно в данных обстоятельствах.

Позже, как только мы узнали тебя поближе, мы стали сожалеть о данном нами обещании ещё больше. Ты такая чудесная, нежная девочка, с весёлой, сердечной натурой, которую ты порой пыталась безуспешно спрятать, что мы все просто не могли в тебя не влюбиться. Поэтому мы испытывали смешанные чувства, когда отправляли тебя в другую семью: восторг оттого, что ты, как мы надеемся, получишь возможность стать частью хорошей семьи здесь, в США; и немного эгоистичную грусть оттого что ты оставляешь нас.

Мы надеемся, что исполнится всё то, чего ты хочешь и по настоящему заслуживаешь. Мы тебе желаем всего самого лучшего! Независимо от того, как Судьба может распорядиться каждым из нас в будущем, ты всегда будешь встречена в нашем доме распростёртыми объятьями, где бы мы или ты в тот момент не находились. Если тебя удочерит какая-то семья здесь, в Америке, мы хотели бы поддерживать с тобой отношения, как часть твоей “расширенной” семьи. Если же случится так, что ты, уже став совершеннолетней, все еще будешь в Украине, и захочешь уехать, пожалуйста дай нам знать, и мы сделаем всё что сможем, чтобы помочь тебе. Наш дом всегда – твой дом.

Ещё раз, спасибо за то, что подарила нам свою любовь и сделала наши жизни богаче. Да пребудет с тобой божье благословение!

С любовью — Ричэрд, Ким, Кортни, и Стэрлинг

2 Responses to “Followed by the Russian Version”

  1. Sean D. Martin Says:


    We get letters occasionally from the kids Tina supports through the Christian Children’s Fund, and the translations occasionally prove… amusing?

    I’m curious, does the adoption agency provide the translation for you, or did you have to resort to a babel fish-like service? (”We always survived because of that how agency to you reported this fact - in the machine, along the way to our house after you recently transferred this long and tiresome overflight from the Ukraine.” Grin)

  2. richard Says:


    The agency provides translation services, folks living nearby who are on-call at any time. We rarely used them. While here, I generally relied on BabelFish to provide gist-in-time translations to convey basic thoughts (e.g. “We need to go to the store to buy some food.”) A translation book helped us out in restaurants when translating single words like “potato” or “tired”.

    The letter above, however, was translated for me by a native-Russian-speaking human, found thanks to the Internet. His translation was verified for accuracy by a completely unrelated native-Russian third party. Before I gave the letter to Anna, I used BabelFish sentence by sentence to reasonably assure myself that the basic concepts were there.

Leave a Reply